英文口譯課程比來忽然想玩mmorpg 找上了FF14 在遊戲裡面亂晃 翻譯感受還不錯 只是一大堆的片化名真的讓我越看越頭痛 我覺得片假名的分辯度比平假名低許多,速度或者差3倍 而且片假名一堆都是外來語,良多都是發音變形過的英文 底子認不出意思,不如直接寫成原文 而FF14更誇大,連原本就有的名詞都要替代成片化名/外來語 地圖不寫成地図要寫成マップ 委託不寫成依頼要寫成クエスト 人名、地名、國名、怪物的名子全是片化名(不過我看不出意思) 再看一下黑魔法師的招式 ファイヤ:対象に火属性魔法攻撃 ... 那為什麼這招不要直接叫火就行了 還有像是魔物獵人 我看日本大部份是魔物的原名討論 就是那些五個字以上的片假名 DQ、女神轉生、Persona也是 搞得日文都快變其他說話(英文)的方言了 日本人本身對這種情況也很成心見吧 還有到底要才能快速看懂遊戲的片化名

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500214273.A.D86.html。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 hudsonrd10k 的頭像
hudsonrd10k

這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)