英文口譯課程比來忽然想玩mmorpg
找上了FF14
在遊戲裡面亂晃 翻譯感受還不錯
只是一大堆的片化名真的讓我越看越頭痛
我覺得片假名的分辯度比平假名低許多,速度或者差3倍
而且片假名一堆都是外來語,良多都是發音變形過的英文
底子認不出意思,不如直接寫成原文
而FF14更誇大,連原本就有的名詞都要替代成片化名/外來語
地圖不寫成地図要寫成マップ
委託不寫成依頼要寫成クエスト
人名、地名、國名、怪物的名子全是片化名(不過我看不出意思)
再看一下黑魔法師的招式
ファイヤ:対象に火属性魔法攻撃
...
那為什麼這招不要直接叫火就行了
還有像是魔物獵人
我看日本大部份是魔物的原名討論
就是那些五個字以上的片假名
DQ、女神轉生、Persona也是
搞得日文都快變其他說話(英文)的方言了
日本人本身對這種情況也很成心見吧
還有到底要才能快速看懂遊戲的片化名
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500214273.A.D86.html。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
