翻譯社
赤くない akakunai(不是紅色的)
否認過去式形容詞
見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯 以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體式格局是和以日語為母語的利用者一路實習。 身體的部位
|
赤い akai(紅色)
否定形容詞
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在......前
- ...の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部份。基本上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的挨次與中文文軌則有較大的分歧翻譯
正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。
如果主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插手了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
日本的漢字數字和中文幾乎溝通
翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10
翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(
一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字浮現體式格局十分熟習。
日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。
「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 請希奇留意粗體符號的不劃定規矩發音。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫方式分歧翻譯唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。
「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單位翻譯需要留意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」。和中文不異,當計算物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。
|
見えない mienai(看不見) |
| 赤 aka |
形容詞
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
見ます mimasu(看) |
否認基本型
日語動詞語形容詞的變化
| 見 mi |
根基型
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
| か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
| が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
| さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
| ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
| た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
| だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
| な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
| は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
| ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
| ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
| ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
| や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
| ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
| わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分轉變為「wa」、「e」和「o」。 若何說「不」?
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
出格注意: 見る miru(看) |
敬語基本型
見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
|
年紀的發音也有例外,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。 需要留意的是,很多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。 日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。 除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意。
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」相近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(類似中文顯示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:
在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。 還有: 見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
見た mita(看見了) |
敬語過去式
見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
見ない minai(不看) |
敬語否認基本型
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
私は映画を見ました。
- 天成翻譯社看了電影。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。
Oyasumi.
我不懂。
すみません。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。(約請)
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是......(介紹他人時)
こちらは ... Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
異常感謝你。(略微正式用語)
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。(通俗用語)
どうも。 hai (High)
不是
いいえ。
はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是......
...です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度晤面,請多多指教翻譯(正式用語)
始めまして。
|
- 你好。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。
- もう一度言ってください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。(長時間)
- さようなら。
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人翻譯
- 日本人ではありません。(午安)
- こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
iie (EE-eh)
- 欠好意思。
Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心。(異常正式用語)
- どうもありがとうございます。(通俗用語)
- ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝翻譯公司。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會翻譯(較不正式)
- じゃね。
- 日本語が(よく)話せません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾許(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
|
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安翻譯
お早うございます。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
ゆっくり話してください。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會。(睡前)
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式)
お休み。
ごめんなさい。
どういたしまして。(請求)
お願いします。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。見ました mimashita(看見了) |
否認過去式
長母音的發音平日與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。 日語中的數目單位
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了。
道に迷っています。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 構造です。(別煩天成翻譯社。在運用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと...」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
申し訳ないですが... Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯白的,然則......」當市肆或飯店等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
違います翻譯 Chigaimasu.
「這是紛歧樣的。
ちょっと難しいです... Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「無法做到」。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了
鞄をなくしました。
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對......過敏翻譯
- 私は...アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
医者を呼んでください。
医者に見てもらいたいです。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看醫生翻譯
医者に連れていって下さい。
緊要です。)
ほっといてくれ。
- いいです。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
|
- 不要管我。」現實上的意思等於中文的「不行」,每每僅能對平輩或晚輩使用。
Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫差人喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員!
警察! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你協助翻譯
手伝ってください。 Kinkyū desu.
我迷路了。Ii desu. Kekkō desu.
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足翻譯在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
ダメです翻譯 Dame desu.
「如許不好。
けがをしました。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯
濟急車を呼んで下さい。
妻・旦那・子供が病気です。
病気です翻譯 Byōki desu.
我覺得不太舒適。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生。
Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。」實際上的意思是「翻譯公司錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。它講授了旅遊最基本交換用語的發音。
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
潛藏分類: - 使用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據其後保持的詞尾和特殊標志而變化。最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)翻譯例如:
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(歲數)
- 歳 -sai
呼吸難題です。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作。
意識不明です。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
鼻血がよくでます。
寒気がします。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 ... ga itai.
身體不舒服。
熱があります。
咳がでます。
吐き気がします。 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼翻譯
何かを呑んでしまいました。
...が痛い。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ......(身體部位)很痛。 Kossetsu desu.
- 昏迷了。 Yakedo desu.
- 感應呼吸難題。
- 視力が落ちました。 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。
- 心臓発作です。
- 耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了許多鼻血。
- 出血です翻譯 Shukketsu desu.
- 骨折了。
Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。
骨折です。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です。其他一些有效的例句包孕:
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記所在、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到......為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
|
或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現使用片化名表示的環境。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。 固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。 助詞發音 進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)符號)的差異。對初學者來說,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物翻譯 漢字與假名
本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0) | |