中文日語翻譯台灣的英語進修者或許...(恕刪)
如今完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會常常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時辰 (主時態),某件事已經完成了
有人已把謎底寫出來了

但有很多破例翻譯社習用語法, 不要問...背起來
先看清楚我跟賽門大接頭的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對謬誤,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別


看了一些美國的網站



除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個好學生了,天成翻譯公司或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾是個勤學生"

2. 但是假如一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的前提下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"

He was a good student
可是意思上來看,如許是對的嗎?最少我不會把"他曾是個好學生"翻成"He has been a good student"

聽說老外偶然也有搞不清晰的

你先前講的 reported speech不完全准確 已經是有破例的
說話究竟結果不像學科,用炒短線體例硬背的確可以在測驗上速成,但就久遠來看照舊要本身去體味跟中文之間的思惟差異才能交融貫通,英翻中、中翻英這類東西更是如斯,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式

dc_alwaysblue wrote:
一連這個字,他們常常會用"STREAK"


請參考:Past Perfect Tense
“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思維裡沒有這類說法
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來說,台灣的英文教授教養就是會教出如許的學生
“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/竣事者翻譯
simonsu8879576 wrote:




dc_alwaysblue wrote:
劣者對柯師長教師十分敬佩。但是,不能不認可,“新英文法”一書中確切有不足和武斷的地方。重點是,文法應當是“描述-descriptive”,然則很多人卻擴充解釋為“規範-prescriptive”。特別是說話實際上是有機體--會隨著時候改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。學習者不能不慎。


He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
大大,不用PO這些文...(恕刪)

柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
simonsu8879576 wrote:
alaschen2001 wrote:



一堆人給天成翻譯公司拿google翻譯當解答的 我也是醉了



He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪

說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說不好吧!
翻譯

發音幾近 Native Speaker

更糟的是--最少在劣者肄業的年代--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充溢諸多錯誤翻譯所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。

我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一向是一名好學生"對照接近
阿誰沒有網路,只有廣播
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
台灣的英語進修者梗概就像初出江湖的張無忌吧!雖然得窺蓋世武功但究竟結果招式不熟,常常鬧了個手忙腳亂。必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
可是單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文解釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它零丁自己一句泛起的,因為英文的思考模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
My son told me that he had done his homework.
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生。”





請參考:Present Perfect Tense

固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(以前)曾是個勤學生"紛歧樣啊
只有藏書樓與牛津字典
該用曩昔完成式還是目下當今完成式 取決於主時態 --> "天成翻譯公司兒子告知我" 用的動詞是現在式照樣曩昔式
simonsu8879576 wrote:

必然是過去是阿


您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。
中文翻”他曾是個勤學生” 沒有錯

臺灣白色可駭期間的受難者,因被懷疑思惟左傾,遭到刑求後被長期監禁翻譯

柯旗化的英文文法武...(恕刪)

就那麼簡單
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被傳授點評:
時態不會是用完成式

一個簡單的句子,天成翻譯公司兒子告知我他作業已經做完了

可是.... 我不知道..... 是台灣的教員在教的過程當中太注重公式化/測驗?照舊學的人本身沒有能力去體會?


翻譯
My son tells me that he has done his homework.
欠好意思,有點饒舌,希望您看得懂
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hudsonrd10k 的頭像
    hudsonrd10k

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言