close

塔馬謝克語翻譯

固然google翻譯常産生語句不順、文法不對的狀態,但潔西依然樂於寫信給母親。示...
固然google翻譯常發生語句不順、文法過錯的狀態,但潔西依然樂於寫信給母親。示意圖,圖片來曆/ingimage

此刻,潔西每周仍會寫2封信給媽媽,聊些糊口瑣事,也會分享她對性別政策、監獄制度的觀念翻譯有時,母親會在收到信後打德律風來,說她其實不太懂這些讀起來有些奇異的句子,「但她(指母親)很愉快我正想著她」。潔西認為透過google翻譯溝通雖然不是理想的母女相處體例,但足以讓彼此感受到對方的愛。

台裔女子潔西(jessie tu)4歲就移民澳洲,中文早已忘光光,是以和不會說英...
台裔女子潔西(jessie tu)4歲就移民澳洲,中文早已忘光光,是以和不會說英文的母親溝通時,僅能仰賴google翻譯翻譯圖截自衛報

台裔的潔西是一名現居澳洲的作家兼教員,日前,她投稿的文章在《衛報》被登載出來,講述了她與母親透過現代科技溝通的故事。潔西4歲時隨著爸媽從台灣移民到澳洲,那時,年數尚小的她便體會到,身為一名外來的孩子,必需要精通當地的說話,才能融入新的糊口圈,並替自己發聲。因此,她很努力地進修英文,並深深地喜好上這一新說話。但是,潔西在學習過程中卻發現背後的悲劇和本相,「每當天成翻譯公司和英文的關係加深一點,我就離我的母親遠了一些」。

台裔女子潔西(jessie tu)4歲時跟從爸媽移居澳洲,已在本地糊口26年的她,能說一口流利的英文,但小時辰學的母語卻忘得六根清淨。由於潔西的母親到澳洲以後沒什麼機遇學英文,因此母女兩人雖同住一屋簷下,平凡的對話卻僅限於「妳好嗎」等簡單問候。10年前,潔西入手下手測驗考試將想告知母親的話透過google翻譯,至今也用溝通模式,每周寫2封信關心母親翻譯

21歲時,潔西入手下手嘗試寫信給母親翻譯她先將想說的話用英文打出來,然後用google翻譯辦事翻成中文,再列印下來交給母親。固然google翻譯經常會有文法和語意上的毛病,例如將「感謝妳載我去車站」翻成「謝謝妳供給車輛辦事讓天成翻譯公司到車站」,但潔西仍然很享受寫信給媽媽的過程。

潔西的爸爸在澳洲經營觀光社,是以溝通無礙,但她的母親老是忙於家務,也沒有自己的交友圈,底子沒有機遇學習英文。說話欠亨的母女兩人固然同住,但對話卻僅限在「妳好嗎」、「我很好」、「妳午飯吃什麼」、「三明治」這類簡單的問候。對於沒門徑與母親進行更深入的談話,潔西感應很遺憾,「天成翻譯公司沒有舉措向她分享墜入愛河的感觸感染,因為我不會用中文表達」翻譯



本文來自: https://udn.com/news/story/6812/3386184有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hudsonrd10k 的頭像
    hudsonrd10k

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()