close

口譯價格


2 表示「極端」


謎底看下一末節的最後



すら「若何使用」


因為,

一般句子天成翻譯公司們可以用「~も」的處所,都可以換成「〜すら」









jこの悩みは親朋にすら言えない。


彼女は成就がすごくいい。高檔会計学すら満点です。


--------------------

30歳になるのに、デートの相手すらなく、焦っていた。
(我昔時都快滿三十,卻連一個約會的對象也沒有,焦炙焦慮得不得了)


 


「人」的時刻,很常是「人+ですら」


透過上述的申明,
各人對於「〜すら」若何使用,
應當有了一個粗淺的概念。

接下來,
就是來背好例句了。
這些例句背起來,
翻譯公司就有響應的機率在寫作、對話頂用出「~すら」


上面的第一句,屬於「照理不成以,卻出現那樣的工作」
第二句則屬於「照理必然會,但居然沒有
翻譯

1 もはや目標すら見失っている世界25の巧妙なベンチ

2 地球は侵犯価値すらない星

3 人気不妊クリニックは、初診の権利すら与えられない!?

4 歩くときすら音を立てない 静寂を貫く日本人

5 ローソン「店員無しのレジ作ったわ」Amazon「レジすらない店舗作ったわ」


g彼は数学が大変得意で、まだ小学生のときに、
 高校生ですら習っていない問題を解くことができた。
 (這邊是以「〜ですら」庖代掉「が」)





            簡単な会話すらできない。


說話這類東西,只能用歸納來增添經驗,
沒法用演繹來推導一切。

 


上面的【操演】,謎底是全部為「連根基的都沒有」

猜猜下面,是「極端情形」還是「連根基會有的都沒有」






母国語を話すことすら禁じられた翻譯



(表示完全地強)

i大学の傳授ですら、その問題には答えられなかった。
 (哎唷,我如同有一個更正確的結論了,
  「人+が」會被換成「人ですら」)

1 基本的都不會



如何真正應用它?

「~すら」指的是
「原本感覺不成能發生的事,卻産生了,真是太誇大了」

「原本感覺必然會發生的事,卻沒有産生,真是太誇大了」

de(上句是 て形後面加上すら,下面是把 が換成すら)

-------



b~は子供ですら知っている(在名詞後面加上 ですら)


比來忙しくて、寝る時候すらあまりない。

【練習】


何年も委曲しているのに、簡単な手紙すら書けない翻譯

文法上若何連接?



fその日は一日中、降生日祝いの言葉すらかけてもらえなかった翻譯
(這邊是代替 を)

至於a~j,則是bdgij是「極端環境」,
其他的是「連基本的都沒有」

(表示完全地忙)

謎底是模仿翻譯


a私はパソコンが苦手で、電源すら入れられない(把を 換成 すら)

這個字,人人多少有看過,
中文大致是「乃至、連」的意思翻譯
但,只知道中文,
沒法輔助天成翻譯公司們在講話或寫作時用出它來。

根基上,「~すら」和「〜も」有點像。
我們平常會想講「~も」的處所,
假如是「連根基的也辦不到」或「不該該的事竟然産生」,
就會換成「~すら」

【例句】







-------------

下面我先丟幾個範例例句,
真的想學好「すら」的人,
必然要看翻譯




私は大阪にぜんぜん詳しくない。御堂筋すらあまり聞いたことがない。


 (這邊是在「親朋に」的後面,添上すら)




(甚至還被制止講母語)

-------------

大致結論

            簡単な文すら読めない。

(透露表現完全地不知道)


h結婚なんてとんでもない。わたしは男の人と話したことすらないのです翻譯
 (用在こと的後面,庖代が)

「~すら」的根基概念與用法

「〜こと+すら」很常泛起。

c彼はアメリカに20年もいたのに、簡単な会話すらできない(把が 換成すら)





引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60396537.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hudsonrd10k 的頭像
    hudsonrd10k

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()