2 表示「極端」
謎底看下一末節的最後
すら「若何使用」
因為,
一般句子天成翻譯公司們可以用「~も」的處所,都可以換成「〜すら」
jこの悩みは親朋にすら言えない。
彼女は成就がすごくいい。高檔会計学すら満点です。
--------------------
30歳になるのに、デートの相手すらなく、焦っていた。
(我昔時都快滿三十,卻連一個約會的對象也沒有,焦炙焦慮得不得了)
「人」的時刻,很常是「人+ですら」
透過上述的申明,
各人對於「〜すら」若何使用,
應當有了一個粗淺的概念。
接下來,
就是來背好例句了。
這些例句背起來,
上面的第一句,屬於「照理不成以,卻出現那樣的工作」
第二句則屬於「照理必然會,但居然沒有翻譯」
1 もはや目標すら見失っている世界25の巧妙なベンチ
2 地球は侵犯価値すらない星
3 人気不妊クリニックは、初診の権利すら与えられない!?
4 歩くときすら音を立てない 静寂を貫く日本人
5 ローソン「店員無しのレジ作ったわ」Amazon「レジすらない店舗作ったわ」
g彼は数学が大変得意で、まだ小学生のときに、
高校生ですら習っていない問題を解くことができた。
(這邊是以「〜ですら」庖代掉「が」)
簡単な会話すらできない。
說話這類東西,只能用歸納來增添經驗,
沒法用演繹來推導一切。
上面的【操演】,謎底是全部為「連根基的都沒有」
猜猜下面,是「極端情形」還是「連根基會有的都沒有」
母国語を話すことすら禁じられた翻譯
(表示完全地強)
i大学の傳授ですら、その問題には答えられなかった。
(哎唷,我如同有一個更正確的結論了,
「人+が」會被換成「人ですら」)
1 基本的都不會
如何真正應用它?
「~すら」指的是
「原本感覺不成能發生的事,卻産生了,真是太誇大了」
或
「原本感覺必然會發生的事,卻沒有産生,真是太誇大了」
de(上句是 て形後面加上すら,下面是把 が換成すら)
-------
b~は子供ですら知っている(在名詞後面加上 ですら)
比來忙しくて、寝る時候すらあまりない。
【練習】
何年も委曲しているのに、簡単な手紙すら書けない翻譯
文法上若何連接?
fその日は一日中、降生日祝いの言葉すらかけてもらえなかった翻譯
(這邊是代替 を)
至於a~j,則是bdgij是「極端環境」,
其他的是「連基本的都沒有」
(表示完全地忙)
謎底是模仿翻譯
a私はパソコンが苦手で、電源すら入れられない(把を 換成 すら)
這個字,人人多少有看過,
中文大致是「乃至、連」的意思翻譯
但,只知道中文,
沒法輔助天成翻譯公司們在講話或寫作時用出它來。
根基上,「~すら」和「〜も」有點像。
我們平常會想講「~も」的處所,
假如是「連根基的也辦不到」或「不該該的事竟然産生」,
就會換成「~すら」
【例句】
-------------
下面我先丟幾個範例例句,
真的想學好「すら」的人,
必然要看翻譯
私は大阪にぜんぜん詳しくない。御堂筋すらあまり聞いたことがない。
(這邊是在「親朋に」的後面,添上すら)
(甚至還被制止講母語)
-------------
大致結論
簡単な文すら読めない。
(透露表現完全地不知道)
h結婚なんてとんでもない。わたしは男の人と話したことすらないのです翻譯
(用在こと的後面,庖代が)
「~すら」的根基概念與用法
「〜こと+すら」很常泛起。
c彼はアメリカに20年もいたのに、簡単な会話すらできない(把が 換成すら)
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60396537.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931