close

技術文件翻譯服務

台灣手語亟需一部精準的「手漢辭典」!要有例句,有字詞辨正,最主要的是常常更新,契合時期的演化翻譯

台灣地域,最普遍的英日語不說,其他的法德西,乃至俄韓語,都有為數很多的「辭典」,不只有例句,還有字辭辨正,教人 L2 的某一語詞各類不同應用的句型。但是,台灣手語的使用者太少了,民國六十年月又出現「文法手語」來摻一腳,因為官方的支撐,幾近乞丐趕廟公,庖代正牌的台灣天然手語翻譯

官方認為天然手語「不學而會」,從未供給國家資本給天然手語。這異常不公正,中文、閩南語、客語都有教育部經營的網站辭典,並且內容可圈可點,套用天然手語的「隻+隻」是當之無愧,實至名歸!

上週寫《手語精髓(ES-2):傷腦子的手語表記》,以後除了天成翻譯公司與通敏兄繼續商量外,只間接看到張雅智轉傳她朋友的定見,照這情形看來,台灣手語要精進,還是步履維艱翻譯不管原因為何,沒有計議,就不會有進步。儘管看我部落格的讀者不多,但老是留下一個紀錄,等候往後有心人配合出來為台灣手語的更上一層樓而勉力。


說話因人類生涯的前進而不斷地改變,豈論是紙本或線上,任何辭典都需要更新。目下當今中正的不更新,顯著是經費的問題,不然以中正大學幾位說話學傳授的功力及熱情,哪會停留在目下當今這個模樣?

說話是文化的載具。不同族群的說話都有本身的軌則,任何一個單詞,因為分歧的語境而泛起在分歧語意的句子,翻譯成另外一種說話,毫不可能 L1 的單詞只對應到 L2 的一個單詞上一篇博文接頭的今朝台灣手語表記為「標準」的手詞就是最好的例子。

遺憾的,這些網站或書本都沒有按期更新,有錯也不改。例如,中正大學的,「春天」最早使用同「暖和」一樣的動作,我反映了幾回,目前把「春季」的詞拿掉了。目下當今阿誰網站沒有「春天」。

冊本的有,北勞的《手語翻譯》、趙玉平的《手語巨匠》、趙建民的《天然手語教學》等,都是一時之選翻譯

教育部為什麼不把國度資源給台灣天然手語?明顯是有人誤導了教育部的決策者。

台灣最早呈現的手語詞典可能就是中正大學說話所主辦,由台灣手語耆宿顧玉山師長教師擔綱示範的《台灣手語線上辭典》,再來是啟聰協會的 http://isign.deaf.org.tw,惋惜的是它大約一年多前暗暗地不見了,不知何以。以我鄙見,啟聰協會的做得比中正的好,有圖,有影片,還有例句、文字申明。

剩下的網站就沒有了。號稱是官方的《臺灣經常使用手語辭典》屬於教育部的文法手語系列,它擠進來自稱是「手語」正本就誤導視聽,它不外是中文漢語的手勢表現,彷佛打中文的電碼或旗語而已翻譯以書本型態刊行的教育部的《手語畫冊》甚至一套九片光碟的《經常使用手語辭典》就不再多說它了翻譯



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/athena2007/109927618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hudsonrd10k 的頭像
    hudsonrd10k

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()