close

英翻馬其頓文學好文言文,只能使你能讀古文、理解古文,滿足了你的進修愛好之外,對你的說話能力提拔不大,對翻譯公司的溝通能力沒有太大的接濟,對你的待人處世,沒有太大改良的可能!知足個人愛好而學文言文,可以!強制教育則無此需要。能讀整部「莎士比亞」就可以包管你會演戲嗎?固然演戲的藝人、喜好戲劇的人,最好能讀一讀「莎士比亞」,但也沒有必定的需要。那些主張沒有了文言文,彷佛就會使文化失容的人,我跟你打包票,沒有一小我真正了解過火麼是文化!他認識嗎?就叫他先來我這隻台灣文化看門狗前,吠吠看!

"65306", {});
日本「懷石摒擋」原先的意義,是指鄉間簡陋的摒擋,日本氣候冷食品缺少不足,一般平民庶民沒法妥帖接待客人,所以上摒擋之前,先溫一塊石頭放在懷中當暖爐感化,是以稱之「懷石料理」。由於和「會席摒擋」同音,再加上古時刻日本摒擋人,屬於下階級多數沒念書不識字,沒法辨識「懷石摒擋」和「會席料理」的差別,同音混用、誤用,久長以後即沒法識別,所以而今「懷石料理」也是高級的日本摒擋之一翻譯
之前曾看過彭明敏傳授的文章,他對美國總統Trump的翻譯,認為中國翻譯的「特朗普」,比台灣翻譯的「川普」要貼切,可是天成翻譯公司卻認為台灣翻譯的「川普」其實也不離譜,也許「釧普」更接近美語音。可是在台灣從以前花花令郎就翻譯為「川普」,這類已經成為一連性的默契記憶,她就是具有了說話的要素。在台灣翻譯公司寫「幹」「靠北」「靠夭」「挫賽」「踹共」,固然不雅然則可能百分之九十以上的台灣人,都可理解或應用翻譯也就是她也具有了說話的要素,這是台灣全國性的一種連氣兒性的默契的記憶,沒有對錯、不必事理。


辯說話、看文言文

語言無絕對對與錯,人類先產生語言再產生文字,這是世界大家類成長的遍及型態,沒有文字或文字產生之前,更久的時候人類是依靠語言溝通的,文化也是在人類產生說話之後就開始構成,說話其實就是一連串的默契的記憶連續翻譯


來自: http://blog.roodo.com/nozi1ro/archives/62039089.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hudsonrd10k 的頭像
    hudsonrd10k

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()