2017年世大運號稱選手來自131個國家,從18日比賽進行最先,部份奧運品級選手卻很少在台灣公眾平台産生聲音或報道呈現,緣由很簡單,因為他們不會講英文翻譯
▲朝鮮舉重名將嚴潤哲(中)在台北世大運輕鬆取得金牌。(資料照/記者蕭保祥攝)
嚴潤哲在台灣挑戰世界記載失利,也是輕鬆取得金牌出席賽跋文者會,這下問題來了,現場人員發現嚴潤哲不會講英文,環視四周見到朝鮮隨隊人員「恰好」會講一點中文,臨時的翻譯義務「難為」這名隨隊人員,僅能根基表達語意,但沒法進一步延長問題。
朝鮮一樣的翻譯問題也産生在24日射箭賽場,這個項目是韓國強項,大會明知道韓國射箭隊今天會拿良多獎牌,現場也沒有韓文翻譯負責,當媒體想要用英文採訪韓國射箭女將時,對方直接回覆,「我們不接受英文接見。」
記者蕭保祥/新北報導
台北世大運「唯英文獨尊」可說是台灣說話環境縮影,即使韓文在台灣已經出現多家補習班,懂韓文的人不克不及算少,世大運時代仍會産生這類問題,顯示台灣對於非英語系國度缺少「設身處地」換位思慮。
國際化是台灣近年來經常被提及的字眼,假如無法廢除說話輕視,世界品級選手很少在台灣角逐沒能有更多新聞露出,台北世大運將可能釀成人人口中的「市大運」翻譯
世大運號稱來自131個國家,不行能每個國度選手都邑講英文,要嚴潤哲舉起200公斤是很容易,要求他講英文絕非垂手可得,假想哪天台灣頂尖選手若是在國外被要求講英文受訪,絕非人人抵擋得住。
▲韓國21歲射箭女單金牌選手崔彩榮翻譯(資料照/記者蕭保祥攝)
朝鮮今朝9面金牌有6面來自舉重,從嚴潤哲沒法用英文接受接見後,隔天開始朝鮮奪牌選手就謝絕參加官方放置的記者會,因為就算去了也沒法溝通。
舉重種類在台北世大運是朝鮮(北韓)選手天下,因為他們推出奧運金牌選手嚴潤哲等大咖來寶島出戰,讓台灣民眾有機遇近距離看到世界級舉重選手演出,但大會現場沒有準備韓文翻譯,現場人員僅回覆「FISU告知天成翻譯公司們用英文就能夠了」。
來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287027有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931