close
(2012-03-05 撰)
但如果拋去此點不談,僅就作品自己的藝術價值而論,則敢於破損語法的詩人,也是一種氣概氣派!
但如許做的條件是「粉碎語法必需有意義、有價值」,也就是「締造性(扶植性)的破壞」。語法是人類腦中思維根深蒂固的慣性;因為說話是承載思惟的工具之故,大都人日常平凡講話、寫文章,不太喜好也不太敢去粉碎語法,以避免讓人感覺「很怪」或「不懂」,也削減被「誤解」或「誤讀」的可能性;
華語現代詩成長至今,語法自由度非常高;不合乎語體文與書面文語法的環境,觸目皆是翻譯並且這一趨向是愈來愈較著。
有後現代主義學者認為,在後現代社會,書寫已成為一種「語言遊戲」;依此概念看,華語現代詩今朝已經進入後現代社會的「語法自由度甚高」之階段翻譯
然而,我也知道仍有些詩人寫作現代詩,很正視作品的語法,認為應當要合乎天成翻譯公司們日常糊口習用的語體文或書面聞之語法,才是好的詩說話。這類詩人正視本身所寫下的作品,是不是可以或許被讀者所接納;每每,多半讀者,尤其是接觸現代詩較少的普羅大眾,並不喜好語法損壞很嚴重的詩,因為看不懂。
假如某一名目標讀者對於這首詩的此中某些字句感應不順應(有可能是不懂、不喜歡、誤解、或誤讀),並向詩人提出點竄建議,則詩人無妨聆聽其意見,因為其定見幾多反應出其審美觀,雖不克不及代表所有讀者的觀點,但幾許有參考價值。(固然,若是有很多多少讀者不約而同反應統一問題,則詩人就應當要嚴厲對待)
如果詩人不準備依據讀者的意見點竄作品,但又但願讀者可以體味到這首詩真正的內涵精華地點,則詩人可以向讀者注釋清楚這些字句的「作者原意」及「作者用意」為何,幫助讀者更進入狀態。
有些很有先見之明的詩人,事前就知道自己寫的這首詩、這些字句,會否讓多數讀者看不懂或難以順應,是以會別的以註解或後記等體式格局,來陳說這首詩的題旨或這些字句的意義;這也是一種常見且好用的技能;這類技能應該也要被視為是「詩藝」的一部份。
有些詩人的某些詩作,可能會因為不合乎語法,或因倒裝等非凡語法,而顯得拗口了點,或讀起來沒那麼天然;有些讀者不喜歡讀如許的詩;緣由不過乎不懂、不順應、無感受、或不喜好...等等。但其實這屬於「讀詩者審美偏好」之問題,有些人輕易喜歡合乎語法的句子,但有些人輕易喜好不合乎語法的句子;兩種人都有,不能說哪一種人的審美觀永久准確。
以我個人今朝的審美觀來講,我認為至今我所讀過的詩傍邊,絕大大都破損語法的技能很闇練的詩人(包括網路詩人),每每都可以或許做到因為破壞語法而增強了詩的說話美感,這些詩人勇於挑戰「語法」的既定老例之作法,在我看來,並非扣分,而是加分翻譯
從寫作之目標而言,假如方針是「寫一首讓讀者更輕易理解體味的詩」,則粉碎語法的句子明顯背離了這目標(艱澀難明的詩除意象等原因外,其實也經常與粉碎語法有關);
但是,如果寫作者方針並不是在於要寫到讓大都讀者能懂,天然就無此問題。只要寫作者很清晰「本身這首詩寫給如何的讀者看」(也就是自己的目的讀者群是哪些),則只要寫到讓這群讀者正好可以理解體味的水平即可;沒必要太難或太淺,如許會是最好狀況。
詩人寫作任一首詩,難易水平最好要設定為讓絕大大都目的讀者可以在短時間內看懂這首詩且能產生感觸感染;
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/criver/post/1323928889有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜