安心亞《愛情應援團》MV完全版
可是,那是「手語」的歌嗎?那時,吳學孟先生每兩週來客串一次,屢屢提到「卦山盃」手語歌比賽,很吸引學員們一干人等嚮往列入,也更用心進修手語。
明明本身族群有本身的說話.卻擱著不消,千辛萬苦去用本身說話的聲音(手語是動作)套在另外一種語言身上。這情形其實跟白話世界是一樣的,試想,身為說中文漢語的人,如你.如天成翻譯公司,不說中文,反而去說「怎麼.老.是.你」(How old are you?) 又有何差,只會讓人哭笑不得而已翻譯
然後,作一闋《等你下課》的「手語版」。天成翻譯公司猜,我想,若是女生,或小鮮肉級的男生來比,必然婉約,像宋詞那般婉約,香而軟,香而弱。
(原詞)為了想與你萍水相逢
(手語句)本來/你/但願/我們倆/突然/碰到/會
(日文)本日は何をしてるの(今天,你在做著什麼呢?)
小白很專心的,在她的《等
看官您聽聽看!
(原詞)你住的小路裡 我租了一間公寓
(手語句)我/家/
(日文)君に会うために 借りたアパート(因為想碰見你,我租了間公寓)
天成翻譯公司質疑手語歌是從 2012 年中聰手語班的中級課程時開始的翻譯低級班時,胡裡糊塗隨著先生比畫,卻愈比愈彆扭。即使初級班結業典禮上,兩個年青媽媽各帶著一個三歲上下的小貝比在台上扭腰擺臀大「比」《愛情應援團》,姿態可謂優美,氛圍煞是熱鬧有加。
我手語還差,不敷格來作一闋「手語版」。
本來啊,本來日文版的詞是「天然」日語,那,假如天成翻譯公司們把手語歌的詞完全用台灣手語的天然思惟、天然顯露法譜出來呢?
這不是像,把中文「直譯」出來的「文法手語」對「意譯」的天然手語的PK嗎?
(原詞)沒考上跟
(手語句)考試/進去/大學/紛歧樣/遺憾//
(日文)行けたはずのあの大学(應當能考進那間大學翻譯)
我也花了些時候研究了周董這首 2018 為他自己生日而作的新曲。發現(天成翻譯公司之前其實不嚮往現代的流行歌曲,例如阿妹、蒲月天,我感覺很吵翻譯我喜歡的是吳靜嫻、鄧麗君年月的,和日本的演歌,傳統的藝術歌曲,例如黃友棣作曲的)
【手語歌】-等
- 周董的漢語發音同 Sylvester Stallone(第一滴血主角)一樣「糊」,「情書」天成翻譯公司聽起來是「情豬」翻譯
- 《等你下課》是周董本身作詞,明顯與方文山作的有差。網路上許多「樂評」說中文歌詞不比日文版成心涵翻譯並且,
- 「日文版」的歌詞不是傻傻對著中文字詞亦步亦趨,日文版是從日語本身的說話佈局,加上日本文化,來翻唱的。我也感覺日文版好聽太多了。
就我本身而言,很希望有真正精曉台灣天然手語的同夥來個「腦子大轉彎」,今後作手語歌時,先對原曲的歌詞充分理解其意後,再從聾文化動身,暫時請中文從腦海記憶離場,完全用「天然手語」作出一個「手語版」(我寧願不稱它是「手語歌」)。
(原詞)高中三年 我為甚麽 為什麽欠好好讀書
(手語句)之前/你/高中/讀// 為什麼/起勁/認真/沒有//
(日文)高校生の時もっと 真面貌だったなら(讀高中時,若是有認真念書,)
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/athena2007/110247643有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931