close

越南翻譯不要說(誤)「第五十九排之前」

司法律例中的「之前」,「以後」含當日嗎?

可用
要把餘款繳清但天成翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306", {});
一、現實經驗
要說「十一月之前」,
應為「超過一個」,非「一個以上」
←○翻譯公司」不會在「你的前面」吧?
2016.12.09(五), 在家裏拍攝翻譯之前在這裏買過道地的scone,但這次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉翻譯只要不外期,天成翻譯公司都邑買離利用期限比來的食品。 但若以before(之前)而不是by(之前)的定義看,此商品在架上已經過時一天,幸虧它是說「最好」,非「必須」翻譯


2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,乃至整句可以改為「只允許一份」。


「某日」以後
「甲數」以下
(before)

use by,
或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
不要再說(誤)「十一月前」或

(after)
valid until

←●「之前」解作「和其前」;
「以下」解作「和其下」;
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
此日期前最好(best before)
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包括十七畫翻譯
見〈大陸〉版《辭海》
←●「包括當日」比較直覺(建議)
和「up to row fifty-nine」,
(by, until)
參考「除此以外」
食物過時還能吃嗎?
≤ A
(since, from)
有用日期、
要說「第五十九排以前」
or above的硬譯)
之外
跨越「甲數」> A
「以上」解作「和其上」
有用刻日

以上、以下、跨越、未滿之界說
之內
包孕三年級;
「某日」以後
飛機場候機室廣播,
之外
 未滿「甲數」< A
之內
十七畫以上十七畫以上包孕十七畫;
●→
←●
(grade/form 3
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html

圖形
假如在〈香港〉黉舍聽到(誤)「三年級或以上」,
這些頁面「之後」
「以上」解作「和其上」;
「某日」之前
(誤)「十一月之前」;
←○   best before
2017.10.02(一),電腦截圖。這裏的「以後」是對的,注意不可以講「以後」。不外整句或許可以改為「在這些頁面之後分割」。



小時刻在〈香港〉黉舍經常聽到通知佈告說「三年級或以上」等等,

要說「星期五之前」,
「有效刻日」有許多種說法翻譯
「你」不會在「你的後面」吧?
以下日期「之前」、「以後」

「幾許以上,幾許未滿」。然則,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語切實其實有「未滿」的說法。
所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會令人以為「三年級以上」

「以前」解作「和其前」;

用這種模式,假設說「以」字包括(包括)本數,可是「之外」除外,不如說,
電腦程式(法式)語言作「<= A」
←○只說「最好」,沒有說「必需」
或(誤)「before row fifty-nine」
「某日」之前
 

第一次看到「未滿」一詞,好像是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,

備註
4、有用刻日

電腦程式(法式)說話作「>= A」
和「starting from row sixty」,
「甲數」以上
(誤)三年級或以上
2016.12.09(五),在家裏拍攝。「之前」、「之後」用法正確翻譯此處不成說「之前」、「今後」。

失效日期
圖形
(starting from)
「以前」和「以後」應當比「之前」和「之後」經常使用。
不要說(誤)「禮拜五之前」;
「以後」解作「和其後」「某排座位」今後
2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)增補:飛機場候機室廣播

在此日期前食用
是當天到就過期,照舊半夜才過時?
備註
或(誤)「after row sixty」
三、以前、以後;之前、以後;以內;之外

要說「第六十排以後」

請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
consume before
外網誌圖片
——讓我們先搞清楚「保存刻日」、「有用刻日」和「賞味刻日」的差別
飛機場候機室廣播,
說法
而〈大陸〉有商品仿佛硬譯「失效日期」翻譯
○→
說法
而因為每每「被說出來的某日」是感興趣的日子(days of interest)之一,所以,
備註
不包孕三年級。
〈鍾〉佬
●→這實際上是「負面標示」,而今很少看到。
建議的說法

【語文】以上、以下、超過、未滿;之前、今後、之前、以後


≥ A
不要說(誤)「第六十排之後」
其實不關心食物什麽時候失效。
不要說(誤)「before Friday」
三年級以上

聽過的說法
說法
此日期前最好
延伸浏覽
2017年10月2日(一)彌補:有「以後」的電腦截圖
(up to)

●→「今後」解作「以及厥後」;
2、以上、以下、跨越、未滿

建議的說法
〈英〉語教材比較嚴謹,會繪圖表示「是否包羅某個時刻」。〈漢〉語教授教養也可以翻譯
「包括當日」比較直覺(建議)
date of expiry
聽過的說法
https://www.thenewslens.com/article/37858

←●
我們只關心食品什麽時候有效,
「某排座位」以前

數學申明
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日)


備註
備註
要說「by Friday」把工具給我,
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
「以」字包括本數,所以,「之外」應當說「之外」,暗示「除此之外」。


文章出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hudsonrd10k 的頭像
    hudsonrd10k

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()