契約翻譯推薦語言翻譯公司曼紐因與福特萬格勒合作演出的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年翻譯________________
我們如何能超越短暫的經驗而參與到宇宙創生的永恆當中?在庖代其隸屬部份而存在的整體中,天成翻譯社們若何能成為生機勃勃的參與者?
近距是當下的情感改變,遠距則是串起這些個體情感或意義轉折的更大架構和完全意義翻譯
」
」(曼紐因*12)
「世上有很多指揮家,但其中恍如少有能揭穿所有大師作品核心傍邊潛藏的神秘小教堂翻譯超越音符之上,有視景;超越視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,個中吹奏著內在的音樂:萬國翻譯社們靈魂的音樂;其陣陣反響不外是些淡淡的疏影。「含有整體同一性作為起點的藝術創作過程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)翻譯相反的,藝術家感到傳染的喜悅並不是來自具有視景,而是來自將視景實現的舉止。完全的視景,唯有藉著來自作品內所有的個別光源——其周全而特別的互相感導和刺激下——顯現時,才能獲致其周全的光輝翻譯這視景並不是一路頭即現成存在著,等著而後填滿藝術內容翻譯當藝術家在創作時,這視景是他設法主意達到的目的;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,見告他若安在主掌下同一各類氣力翻譯只有在曆程的結尾,這視景才悉數顯現;不但閃現給聆聽者,藝術品的接收者;同時極端首要的,也顯現給作曲家,創作的藝術家本人翻譯簡單來說,近距體驗掌控的就是當下的部分;遠距聆聽掌控的就是瑣細時候以外的整體,萬國翻譯社們說超出時刻以外,就是說,音樂竣事了,那留下的體驗和深切感到感染、或我們領遭到的豐碩內容,都一向在天成翻譯社們心裏攪蕩,超出了那音樂演出的短短時刻限制翻譯
一如爾底思惟,當汝過世
原注:
它看來不再能舒展其節制素材的權利翻譯整體也不再能控制部門的運作⋯⋯整體已被部分耗盡,其成果:不光沒有了整體,也沒有了部分;因為部分惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣器材都在單獨的瞬間中耗盡自己,毋需留心之前或以後相連的器材翻譯」
其結果就是在和聲、節奏和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於瞬間的效果、只是為結果而結果。愛本身將繼續冬眠著
福特萬格勒設法主意將他的聽眾,從瞬間即逝的短暫經驗傳送到浩大的宇宙、永恆和整體中。Not to the sensual ear翻譯社 but, more endear'd翻譯社
1953 年,福特萬格勒指示伯倫愛樂表演舒伯特第九交響曲的灌音
天成翻譯社們魂靈的音樂
貝多芬畫像翻譯關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「依照存在(Being)的情勢,延續不息的演變 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演變——進而在繼續的情勢中掌控片時流逝的生命——這是真正的再生翻譯
次年布拉姆斯過世翻譯
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam", Société Wilhelm Furtwängler
*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine翻譯社 "A Big Heart Open to God"翻譯社 September 30翻譯社 2013 issue
單單“愛”一項就可以夠創生對藝術品的“整體”視景和正確體會,因為這個整體就是愛翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7
每個個別的部分,多少可以經過智性來理解;但整體一貫只能透過愛的鮮活感觸傳染來把握。其他事物,非論多麼嫻熟,都是受限的,是以萬國翻譯社會感受深感煩厭翻譯作為活躍活潑的世界形象的整件藝術品,愛是唯一合適及吻合之物。前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之吹奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性。Wilhelm furtwängler (1886-1954)
在網路上搜刮「福特萬格勒時」,不意找到這篇2015年新近發表論述福老音樂的文章翻譯
一般所謂開首隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這類感觸感染或說法,就是遠距聆聽所間接達成的。量子物理學呈現給萬國翻譯社們十分複雜的過程,而為了接觸它們我們必需進一步擴大並改善萬國翻譯社們的因果觀念。當我們措置極端簡單而根基的作曲時,某種程度上這體式格局也許還不錯;但如果要彈奏巴哈的賦格時,就行不通了翻譯「天成翻譯社們今朝運用因果原則的粗造編制是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連翻譯
*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)
And so thy thoughts, when thou art gone翻譯社
*2.關於「近距體驗」和「遠距凝聽」的一些填補:
譯註:
_________________
Heard melodies are sweet翻譯社 but those unheard
」巴哈的音樂,以其同時不竭意想到「近」和「遠」的感觸傳染;以其自由自在地實現了「此時此地」交融「接續揭示的對整體結構的潛意識感觸感染」——即整體的活動趨勢,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音告成為生物學上「方針及天然力之一定性」的偉大類型,在音樂中無出其右者翻譯恰是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點培育種植提拔他成為萬國翻譯社們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今依舊閃耀在萬國翻譯社們的音樂天穹;而這個人,就極特殊的意義來說,我們不曾超越他翻譯「 巴哈迄今依然如他一向所是——神聖的締造者位於雲端的寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,我們發現對時候內短暫半晌的專注,貫穿毗鄰了聽不到的坦蕩範圍;立即實現了部分與整體 真正至高周全視景的 同步一致翻譯*1."Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的片子,閃現「對天然、天主與自天成翻譯社慾望的切磋」翻譯參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
Yours翻譯社
(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
福特萬格勒堅稱,若不克不及獻身於體味藝術品整體不可或缺的「愛的鮮活情緒」,音樂就死了,釀成不過是個體離散部分的智性組合,而非一個單1、鮮活而有機的整體翻譯在前述援用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以把握整體這根基統一性的熱忱是什麼?
」(阿巴多*2)
「就以他表演的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯豈論交響曲本身或詮示表演的特質,啊,都太驚人了!天成翻譯社相信每個樂章裡都包孕了特別很是多的速度轉變翻譯首先,銅管演奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——恍如看來十分固定不變,但接著泛起極端的戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,翻譯公司知道,像 " 噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠-噠 " 這麼紀律——不,它有俄然的刺痛、有一種自由、有一團火翻譯」(葛濟夫*3)
*5: Where Is Science Going?翻譯社 Epilogue, A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein翻譯社 Murphy (New York翻譯社 W.W. Norton & Company翻譯社 1932) pp. 203-204
教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有批示家中最合適”普羅米修斯精力的”就是福特萬格勒。」
而開首和結尾及當中的每個小階段小單元,就是近距體驗所直接接觸到的翻譯
布拉姆斯在曲中問萬國翻譯社們,生命的意義安在?人難道無異於獸類?我們的生命難道不止於最後化成的塵土嗎?就像動物死了,天成翻譯社們的身體也難免如此翻譯」*1
加倍甜蜜;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
「現在,整體形式的概念已喪失了中央和主導的地位翻譯」
一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒本身一貫活在「心裏的將來和永恆中」翻譯事實上,能夠活在未來——介入到永恆中——真正來講,是福特萬格勒每次表演體驗所具有的幾近永恆性質的秘密地址。愛因斯坦主張,普朗克發現量子呈現有關時辰和因果的悖論,實際可以從更高階的音樂體會概念上獲得解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
這個整體闡揚實力並控馭時候中流逝的每一個當下時刻翻譯這「沈默的情勢」位於時辰以外,「一如永恆,可以將我們從思慮鬆綁翻譯」萬國翻譯社們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時候之外蒞臨我們的當下時刻翻譯
福特萬格勒示意,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距凝聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和兩者間的交互感化翻譯嘲諷的是,由於部分得以存在恰是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這貧乏整體的環境下,也終止了部門的存在可能!
由於聆聽那單一統合的存有(Being),並跟隨它、讓它指導我們穿過它自身勢弗成擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的未來所內涵的聽不見的反響,在當下可聞的聲音內產生共識。作為整體又外在於時刻的存在,只有藉著凝聽將來、凝聽全部性,和憑靠想像力才能發生。當萬國翻譯社們思及音樂中統一之整體其存在的一定性,如福特萬格勒所說「支配內部個別單元的運作,直到最藐小的細節為止」,天成翻譯社們不克不及不問:阿誰整體存在何處?若是整體其實不存在部分傍邊,也不在部門的總合當中,那麼,萬國翻譯社們要在哪裡以及哪時才能肯定同一性整體的存在?
」
譯者取得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden 的贊同(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧格登的鴻文,特此申謝。
是以,這句話相當實在:「天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清楚證實了他所見到的音樂衰頹的悲劇,恰是根植於他同代人傍邊的:損失愛的能力翻譯
今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的典型作品,顯然天成翻譯社們沒有足夠能力能感觸感染到從頭至尾、貫串作品所有曆程的根基情感內容。但這些大師之作常常因為差勁的表演而顯得機械翻譯「 我們唯一解救的進展,就是回歸鮮活的音樂大師作品所帶來的靈感。
Matthew Ogden來函:
福特萬格勒的音樂表演中,如斯經典的不息改變速度,暗示了更高階的紀律和更高階的時候,其存在安排著時辰中每片晌的綻現翻譯這些轉變不是獨斷任意的,不是預先計較的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而全面涵攝的連貫成長曆程予以統合起來的,總是繼續進入未來,存在於還沒有來到的時刻翻譯附錄:
(愛因斯坦)
天成翻譯社們因此超越一時一刻的部份經驗進而體會更大、更高的整體存在。因為這是指示家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——萬國翻譯社這樣形容吧:若是翻譯公司把福特萬格勒從批示台上請走,你就弗成能聽到這同一樂團顯示出在福特萬格勒指示下不異的表演體式款式,就是沒法想像他們會做一樣的事翻譯他們可能更為整潔齊整,會極端專心一致於某個合奏,但他們絕不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生閃現的、不可置信的默示⋯⋯」
怎麼可能在仿佛空無一物的地方能有某些工具?對福特萬格勒來說,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂跳舞的影子;而音樂沈默而有力地暗藏在官能的聲音今後翻譯一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中有名的詩句:
懸宕的延續性、一種從一最先即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一向、毫不鬆脫的統一體——所有這些用詞,都在描寫福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇異氣力及其產生的成效翻譯阿巴多甚至形容福特萬格勒施加於樂團的在場結果:
「甚至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環抱著他——像電力一般⋯⋯翻譯於是遲緩地,這奇妙暖和的聲音從樂團飄出來;而張力,一向奇特的張力從頭至尾不間斷翻譯他是少數即使在暫停、除沈默別無一物時,依然能締造出張力的音樂家之一。任何靈敏的聽眾可以立即掌控並認出福特萬格勒表演與眾分歧的特質。 威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園翻譯墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨萬國翻譯社們同在,其中最大的是愛翻譯」
Are sweeter; therefore, ye soft pipes翻譯社 play on;
「若是我沒有愛的能力,天成翻譯社什麼都不是」
但願現代人能貫通:當天成翻譯社們接觸這世界卻不愛它時,萬國翻譯社們絕不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不可能去愛它!」
所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不應令人驚訝翻譯上述之所言,標了了福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的範圍遠遠超越音樂自己之外,在科學上和在藝術上一樣為真。事實上,福特萬格勒的作曲教員Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的伴侶暨合作火伴)年青時也教過年輕的普朗克作曲。「與這股朝著內部運作的力量、這個從整體向著部分的力量、這來自整體幾多算是完全的視景 所成長出的實力相呼應的,則是從藝術家與這世界的深切而佈惬心義的關係所噴湧的熱情——我們也許稱之為愛、謙卑、虔敬、崇仰、畏敬、或任何其它事物,作為上帝的永恆禮品賜赉萬國翻譯社們。正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰紀念(1933年)時說的:「特殊在他生命的晚年,貳心裏活在未來和永恆當中翻譯
並非吹給可聞的耳朵,而是更惹人愛的,
或許唾手可得的最好例子是福特萬格勒指示舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的表演灌音翻譯這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓翻譯1930年愛因斯坦揭曉於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描述什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教豪情」:
表演者臣服於那個氣力、阿誰更高的律則,永久朝著體會整體性而努力提高,以達到各個多樣性部分的統一——一種近乎宗教特質的熱忱。記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特殊的臉色翻譯那麼,幾個音符或連續串音符無疑可以表述更清楚的情愫;而隨著音樂成長,串聯更多的音符轉變、樂句改變和樂段改變⋯⋯ 跟著個別樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清晰完全的意思,以致於一個樂章接連別的一個樂章到全曲結束,展露出完全的表達全貌。「樂團作為藝術的序言,其所指的意思是如許的:樂團這個整體,包括 90 到 100 名不合的成員、有分歧的思惟和不合的手,最後轉成為一件樂器;經過這件樂器,得以將一個魂靈、一種激情、一種直覺轉達給聽眾直至最細小的細節翻譯部份與整體相遇並交會於每一個刹時。而透過巨匠的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是削減自萬國翻譯社表現的虛榮,它愈能成為中心人、傳遞者、容器,和神聖的進口點。每個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安設到整體之中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超越部份的個體主要性——這個真實狀態,常常不輕易一會兒予以掌控⋯⋯這類對方針的專心一致、這類清楚無誤的整體一致性,唯有透過基於自然的真處死則,才能創造出來翻譯
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler, by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992), pp. 349-50
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,出現了相互凝聚的藝術統一性這個理念的高峰,在個中,部分絕對臣屬於整體而不成瓜分——但是,貝多芬過世後這理念逐步被扔掉。
Pipe to the spirit ditties of no tone.
本文揭橥於〈拉羅奇政治步履委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁翻譯該委員會是美國傳奇人物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推行組織之一翻譯
這是一個看起來矛盾的觀念:在即使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力。凝聽未來
「愛——永遠被作品捕捉到並搖盪不已的愛 ——永不克不及被庖代翻譯
吹出各種無聲的心靈小調
飄零於記憶中⋯⋯
他為自己選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
」
愛因斯坦說他自己:「藝境的提升並不是天成翻譯社生射中的要務⋯⋯但,假設萬國翻譯社不是物理學家的話,極可能就是音樂家。」
萬國翻譯社六歲起父母就讓我學小提琴。愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家翻譯天成翻譯社經由音樂來對待本身的生命翻譯」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「天成翻譯社能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力翻譯這新發現是音樂濡染的結果。
*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
當19世遊記將閉幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中安排了聖保羅所說的話,幾近是給音樂家的預言和正告,以及對新世紀藝術的悼詞:
福特萬格勒對這件精品的演示,留下了他人難以企及的標竿翻譯俄國指揮家葛濟夫在比來的訪談中描寫福特萬格勒此次表演;他形容福特萬格勒猶如截然差異於其他同業的偉人,是他最崇敬的批示家:
是以,孜孜不倦於尋覓實際每一個小節的真正速度、真正脈動,而非每一個樂章定於一個速度,這是少少數批示家能嫻熟操作壟斷的。或許很少批示家願意認可本身難以做到這一點,於是他們設法測驗考試並想要媲美福特萬格勒;生怕大大都都失敗以終翻譯譯者媒介:關於文章來曆並稱謝
「指示中最艱巨的不是溜進機械式的拍子裡。Thank you very much.
*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio翻譯社 WNYC, Mad About Music翻譯社 June 1, 2003
(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
「我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、天成翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般。」
(哥林多前書,13-1)
"Meanwhile, these three: Faith翻譯社 Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."
但,我們所有的歡愉、疾苦、考驗、幻想,和天成翻譯社們在生死之間的經歷,不外是無意義的虛榮、失蹤於時間長流中的過眼煙雲?不外是風中的一絲嘆息?奔湧河流中的一滴小水珠?
的確,福特萬格勒的音樂具有一種虔敬的、奉獻的、近乎宗教的性質翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
管弦樂團在福特萬格勒批示下,融會成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」。「在貝多芬的作曲中,部分慢慢損失它們的自力性,直到不推敲整體便沒法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部分,沒有一個部門可被理解翻譯到了貝多芬的期間,音樂的成長到達假定:即,藝術品的組成要像有機體⋯⋯正當貝多芬追求以更大的清晰和藹力殺青整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這門路,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中潰散翻譯」
於是在時間內每個綻現的瞬間,每個單位與其它單位交會且互相感化翻譯而對整體的感知,其實不處在時刻中任何可感慨傳染的經驗瞬間翻譯這整體乃是呈現在所有的時辰中;並在時辰之上,指點著時辰綻現的每個經驗刹時內所含的行為轉變翻譯這未來和整體性,其實不存在於耳朵凝聽時 前後佈列的短暫經驗中翻譯而想像力能將整首曲子視為單一整體。I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch翻譯社 and definitely send me a link to your translation once you publish and post it.
他援用福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特別是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「萬國翻譯社最愛他的巴哈作品是《請垂憐我》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水翻譯啊,多麼高尚!*9」
「這類宇宙的宗教豪情,若何由一小天成翻譯社傳達給別的一小我⋯⋯? 天成翻譯社認為,這就是藝術和科學最主要的功能,去叫醒這類感情,並讓樂於接管的人連結這類情感的活力翻譯」(愛因斯坦)
Love itself shall slumber on.
而恰是這些需求最龐大精力氣力來表演的作品,是以承受最糟的表演。」
若是我們把音樂換成小說或詩,意思會更清楚。
(福特萬格勒 / 巴哈)
或,天成翻譯社們能看穿我們的衰亡,像「穿過黑暗的玻璃」(*譯註一),看到肉體磨滅後常駐的東西?看到未來,個中萬國翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:
聽不見的旋律
起首,每個個別單元(elements)連絡媲連的單元以組成較大的單元;而這些較大的單位再彼此連系,依此類推;於是形成從部門到整體的向外邏輯發展翻譯別的一層面,則環境相反:既定的整體統一性掌控著內部的個體單位,直到最微小的細節翻譯這時候可查詢拜訪到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;乃至於兩者相連絡時,彼此變得更為有效⋯⋯翻譯「萬國翻譯社們且思慮一下藝術的締造勾當⋯⋯翻譯當天成翻譯社們仔細注重這進程時,發現可以分辯出兩個層面。_________________
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
福特萬格勒的不朽遺澤
「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,其中最大的是愛翻譯近距體驗,或可譬喻為聆聽當下所經驗到的聯想情境;遠距凝聽,則可比方為所有當下背後隱含的更大整體。*6: For this and following fragments, see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, Shaun Whiteside翻譯社 trans. (Quartet Books翻譯社 1995) See also: Wilhelm Furtwängler翻譯社 Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus, 1955)
Dear Hao-chung Chou翻譯社
而他活動的手勢如斯佈滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇翻譯這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般探討每件作品,並死力去經歷這類存在狀態,以便喚醒我們深藏於每一個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘。小提琴家曼紐因是福特萬格勒卓異的友人兼合作夥伴,他說:
多國語言翻譯語言翻譯公司」
布拉姆斯有感於克拉拉即將病逝,便憑據聖經經文寫了這系列莊嚴歌曲翻譯林登拉羅奇出生於1912年,在2012年九十高齡時還發表過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教育:解決當今世界的崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為世人提出脫困之道翻譯
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中操縱的最終歌詞翻譯1896年三月,布拉姆斯生平的暱友克拉拉舒曼,在最後的公然音樂會演奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,蒙受嚴重的中風進犯。
他也援引了巴哈的賦格曲,作為申明這原則的最完善例子:
*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
每一個個別之物有其本身的功能,而這是處於整體的慢慢成長以內翻譯如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永遠追求「在較大的曆程中實現每個片刻。在巴哈的音樂中,我們每刻都經驗到這個”近”和”遠”、部分與整體、小宇宙和大宇宙、和短暫和永恆的交會感導翻譯「作為個體的人對於自己的欲望和方針深感徒勞,而高尚及奇異的秩序這二者卻在天然界和思惟領域昭然若揭翻譯個體的存在讓人感受自己如同一座監獄,他想要的是把宇宙看成單一富成心義的整體來經驗翻譯」
_____________________
我常常在音樂中思慮,在音樂中做白日的胡想翻譯可聞的旋律固然甜美,但不成聞的
Music, when soft voices die翻譯社
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 "Thoughts for All Seasons"op.
一如無窮並非數量無盡的有限其總和。天成翻譯社們所謂光陰似箭的序列年表,不過是某種更高階事物閃現的影子——每個短暫時刻的意義沒法在它自己中找得,只有從更大洪水的位置才能看到;而這個少焉是重大洪水流過的片斷翻譯沒有優先存在的”整體”,就不可能有”部分”的存在。永恆的存在,超出時刻、在時候之外翻譯永恆既不包孕在短暫事物加總的糾合內,也不能由此獲致翻譯
所謂的不朽,不單單是必朽的不息擴大翻譯它並非肉身無止盡的延遲。Vibrates in the memory...
作者馬修·奧格登(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中掌控的整體與部份的有機浸染,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用翻譯當溫順的聲音磨滅,音樂
*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor翻譯社 trans., “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press翻譯社 1991)翻譯社 pp. 123-124
他能夠讓他的聽眾逃離陰影和意識經驗的樊籠,進而體驗位於音符之外弗成聞的音樂翻譯每一個個別的聲音會迅速磨滅,但締造出這些聲音的音樂是永恆的。福特萬格勒的音樂正好可以讓我們做到這一點。
本文出自: http://blog.udn.com/nicholuql6qq3/103130184有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 28 Sun 2017 11:29
福特萬格勒的不朽遺澤@Image,Poem&Music,PartI,®...
close
Matthew Ogden (ogden.matthew@gmail.com)
I am the author of the article "The Immortality of Wilhelm Furtwängler" that was published on the larouchepac.com website, and I would be very happy to have it translated into Chinese and posted on your blog. Thank you very much for your interest and positive feedback. It is a subject very dear to my heart翻譯社 and I would be honored for Chinese speakers to have the opportunity to read what I wrote. I would be very interested to know what their thoughts are once they read it翻譯社 and to open up a dialogue with anyone who may be similarly inspired by the article.
文章標籤
全站熱搜
留言列表