close

丹麥文翻譯語言翻譯公司Vibrates in the memory...
」福特萬格勒清晰證實了他所見到的音樂衰頹的悲劇,恰是根植於他同代人傍邊的:喪失愛的能力翻譯
是以,這句話相當其實:「天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)
Music翻譯社 when soft voices die翻譯社
天成翻譯社們若何能超出短暫的經驗而介入到宇宙創生的永恆之中?在代替其從屬部分而存在的整體中,我們若何能成為生機勃勃的介入者?
吹出各種無聲的心靈小調

小提琴家曼紐因是福特萬格勒精采的友人兼合作火伴,他說:
Matthew Ogden來函:
*2.關於「近距體驗」和「遠距凝聽」的一些彌補:
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler翻譯社 by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press, 1992)翻譯社 pp. 349-50
(愛因斯坦)

布拉姆斯在曲中問天成翻譯社們,生命的意義何在?人莫非無異於獸類?我們的生命難道不止於最後化成的灰塵嗎?就像動物死了,天成翻譯社們的身體也不免如斯。但,天成翻譯社們所有的康樂、疾苦、考驗、抱負,和我們在生死之間的經歷,不外是無意義的虛榮、失落於時候長流中的過眼煙雲?不過是風中的一絲嘆息?奔湧河道中的一滴小水珠?


關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「按照存在(Being)的情勢,持續不息的演化 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演變——進而在持續的情勢中掌握片霎流逝的生命——這是真實的再生翻譯

貝多芬畫像。「我們且思慮一下藝術的締造舉止⋯⋯翻譯天成翻譯社們細心留意這過程時,發現可以分辨出兩個層面。首先,每一個個別單元(elements)結合媲連的單元以形成較大的單位;而這些較大的單位再彼此連系,依此類推;於是構成從部門到整體的向外邏輯發展翻譯另外一層面,則環境相反:既定的整體同一性掌控著內部的個體單位,直到最細小的細節翻譯這時候可考察到在任何真正的藝術品中,這兩個層面是互補的;以致於二者相連系時,彼此變得更為有效⋯⋯翻譯

福特萬格勒的不朽遺澤 


*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor翻譯社 trans.翻譯社 “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press, 1991)翻譯社 pp. 123-124

近距體驗,或可比喻為聆聽當下所經驗到的聯想情境;遠距凝聽,則可比喻為所有當下背後隱含的更大整體。 _________________
原注:
*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, op.cit.
本文揭曉於〈拉羅奇政治行動委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁。該委員會是美國傳怪傑物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推行組織之一。林登拉羅奇出生於1912年,在2012年九十高齡時還揭橥過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教育:解決現今世界崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、以及福老的音樂詮示角度,為衆人提出脫困之道翻譯
我們因而超越一時一刻的部分經驗進而領會更大、更高的整體存在。這「沈默的形式」位於時間之外,「一如永恆,可以將天成翻譯社們從思考鬆綁翻譯」我們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種幽靈般的神秘存在,從時間之外蒞臨我們的當下時刻。這個整體施展力量並控馭時間中流逝的每一個當下時刻翻譯
若是我們把音樂換成小說或詩,意思會更清楚。

「  我們獨一拯救的但願,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感。」
今天,對於天成翻譯社們熱切需要的這些鮮活的典範作品,明顯我們沒有足夠能力能感受到從頭到尾、貫串作品掃數曆程的根基感情內容翻譯而恰是這些需求最巨大精神氣力來演出的作品,是以承受最糟的表演。但這些巨匠之作經常因為低劣的表演而顯得機器。簡直,福特萬格勒的音樂具有一種虔敬的、奉獻的、近乎宗教的性質。管弦樂團在福特萬格勒批示下,融會成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」翻譯
譯註:
天成翻譯社們目前運用因果原則的粗造體例是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連翻譯當我們處置極度簡單而根基的作曲時,某種水平上這方式也許還不錯;但若要彈奏巴哈的賦格時,就行欠亨了翻譯量子物理學出現給天成翻譯社們特別很是複雜的進程,而為了接觸它們我們必需進一步擴大並改良天成翻譯社們的因果觀念翻譯
Dear Hao-chung Chou翻譯社



(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, op.cit.

_________________
俄國指揮家葛濟夫在最近的訪談中描述福特萬格勒這次演出;他形容福特萬格勒如同截然迥異於其他同行的巨人,是他最崇拜的指揮家:
也許唾手可得的最佳例子是福特萬格勒指揮舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的演出錄音翻譯福特萬格勒對這件傑作的演示,留下了他人難以企及的標竿。「樂團作為藝術的序言,其所指的意思是如許的:樂團這個整體,包括 90 到 100 名分歧的成員、有分歧的思想和分歧的手,最後轉成為一件樂器;經過這件樂器,得以將一個魂魄、一種情緒、一種直覺轉達給聽眾直至最細小的細節。而透過巨匠的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是削減自我浮現的虛榮,它愈能成為中央人、傳遞者、容器,和神聖的入口點翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
Pipe to the spirit ditties of no tone.
作者馬修·奧咯噔(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中把握的整體與部分的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用。
福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,顯現了相互凝集的藝術同一性這個理念的岑嶺,在個中,部門絕對臣屬於整體而不可朋分——但是,貝多芬過世後這理念逐漸被抛棄。
聆聽將來
更加甜美;因此,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
教宗方濟各在最近一篇訪談中聲明:他認為,所有批示家中最符合”普羅米修斯精力的”就是福特萬格勒翻譯他援用福特萬格勒演出的貝多芬和巴哈,特殊是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「天成翻譯社最愛他的巴哈作品是《請憐愛天成翻譯社》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水。啊,多麼高尚!*9
Love itself shall slumber on.

譯者媒介:關於文章來源並稱謝
Are sweeter; therefore翻譯社 ye soft pipes翻譯社 play on;
當溫順的聲音磨滅,音樂
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 "Thoughts for All Seasons"op.

我們魂魄的音樂

前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之吹奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性翻譯天成翻譯社們思及音樂中統一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「支配內部個體單位的運作,直到最微小的細節為止」,天成翻譯社們不能不問:那個整體存在何處?假如整體其實不存在部分當中,也不在部門的總合之中,那麼,我們要在哪裡和哪時才能確定同一性整體的存在?
上述之所言,標明晰福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的規模遠遠超出音樂自己之外,在科學上和在藝術上同樣為真翻譯所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不該令人驚訝翻譯事實上,福特萬格勒的作曲老師Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的朋友暨合作火伴)年輕時也教過年輕的普朗克作曲翻譯




記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特殊的臉色翻譯那麼,幾個音符或連續串音符無疑可以表述更清晰的情素;而跟著音樂成長,串連更多的音符變化、樂句轉變和樂段轉變⋯⋯ 跟著個體樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清晰完全的意思,以致於一個樂章接連另一個樂章到全曲竣事,展露出完全的表達全貌。

「指揮中最艱巨的不是溜進機械式的拍子裡。是以,孳孳不倦於尋覓現實每一個末節的真正速度、真正脈動,而非每一個樂章定於一個速度,這是少少數批示家能嫻熟駕馭的翻譯或許很少批示家願意認可本身難以做到這一點,於是他們設法測驗考試並想要媲美福特萬格勒;生怕大多數都失敗以終。他們可能更為整潔齊整,會異常專心一致於某個合奏,但他們毫不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生呈現的、不成置信的表現⋯⋯」
因為這是批示家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——天成翻譯社如許形容吧:若是你把福特萬格勒從批示台上請走,你就不行能聽到這同一樂團浮現出在福特萬格勒批示下不異的表演體例,就是無法想像他們會做一樣的事。
一如爾底思惟,當汝過世
*5: Where Is Science Going?翻譯社 Epilogue, A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein, Murphy (New York, W.W. Norton & Company翻譯社 1932) pp. 203-204
Thank you very much.

「這類宇宙的宗教感情,若何由一個人傳達給另一個人⋯⋯? 天成翻譯社認為,這就是藝術和科學最重要的功能,去喚醒這種情感,並讓樂於接受的人連結這類感情的活力翻譯」(愛因斯坦)

福特萬格勒示意,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距聆聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和二者間的交互感化。他也引用了巴哈的賦格曲,作為申明這原則的最完美例子:
他為本身選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
福特萬格勒逝於1954年11月30日。

聽不見的旋律
Not to the sensual ear, but翻譯社 more endear'd,



近距是當下的感情轉變,遠距則是串起這些個體感情或意義轉折的更大架構和完全意義翻譯

「含有整體同一性作為起點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)翻譯當藝術家在創作時,這視景是他想法達到的方針;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,告知他如何在主掌下同一各類氣力翻譯只有在進程的結尾,這視景才全部顯現;不只顯現給凝聽者,藝術品的領受者;同時極端主要的,也展現給作曲家,創作的藝術家本人翻譯完整的視景,惟有藉著來自作品內所有的個體光源——其周全而非凡的相互感化和刺激下——顯現時,才能獲致其全面的輝煌翻譯這視景並不是一開始即現成存在著,等著爾後填滿藝術內容翻譯相反的,藝術家感觸感染的喜悅並不是來自具有視景,而是來自將視景實現的活動翻譯
「若是天成翻譯社沒有愛的能力,天成翻譯社什麼都不是」

*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine, "A Big Heart Open to God", September 30翻譯社 2013 issue

並非吹給可聞的耳朵,而是更惹人愛的,


(福特萬格勒,筆記,1946 *6)




「在貝多芬的作曲中,部門逐漸損失它們的自力性,直到不斟酌整體便沒法被理解為止;若不考慮前後相隨的其它部門,沒有一個部分可被理解翻譯到了貝多芬的時期,音樂的成長達到假定:即,藝術品的構成要像有機體⋯⋯正當貝多芬追求以更大的清楚和力量告竣整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這路子,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中瓦解。」
其成效便是在和聲、節奏和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於刹時的結果、只是為結果而結果翻譯
它看來不再能蔓延其節制素材的權利翻譯整體也不再能節制部門的運作⋯⋯整體已被部門耗盡,其成效:不僅沒有了整體,也沒有了部份;因為部份惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣器材都在零丁的刹時中耗盡本身,毋需留神之前或以後相連的器材。「現在,整體形式的概念已損失了中心和主導的地位。________________
飄零於記憶中⋯⋯
「 巴哈迄今依然如他一貫所是——神聖的締造者位於雲端的寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,天成翻譯社們發現對時候內短暫片霎的專注,連結了聽不到的坦蕩範疇;立即實現了部門與整體 真正至高周全視景的 同步一致。恰是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點培養他成為我們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今照舊閃爍在我們的音樂天穹;而這小我,就極特別的意義來講,天成翻譯社們未曾超越他翻譯
」巴哈的音樂,以其同時不竭意想到「近」和「遠」的感觸感染;以其自由自在地實現了「此時此地」融會「赓續展現的對整體結構的潛意識感受」——即整體的活動趨向,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音成功為生物學上「目標及自然力之必然性」的偉大範例,在音樂中無出其右者。Heard melodies are sweet, but those unheard

by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
這將來和整體性,其實不存在於耳朵凝聽時 先後分列的短暫經驗中。於是在時間內每一個綻現的瞬間,每個單位與其它單位交會且彼此作用翻譯而對整體的感知,其實不處在時候中任何可感受的經驗刹時翻譯這整體乃是顯現在所有的時間中;並在時候之上,指導著時間綻現的每個經驗瞬間內所含的行為轉變。

而想像力能將整首曲子視為單一整體。由於凝聽那單一統合的存有(Being),並追隨它、讓它指導天成翻譯社們穿過它自身勢弗成擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的未來所內在的聽不見的反響,在當下可聞的聲音內產生共識。作為整體又外在於時候的存在,只有藉著傾聽將來、聆聽全部性,以及憑靠想像力才能産生。1953 年,福特萬格勒批示伯倫愛樂表演舒伯特第九交響曲的錄音


或者,天成翻譯社們能看穿我們的滅亡,像「穿過漆黑的玻璃」(*譯註一),看到肉體消失後常駐的器械?看到將來,其中天成翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:

*1."Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的電影,顯現「對天然、天主與自天成翻譯社慾望的切磋」翻譯參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
一般所謂開首隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開頭這類感觸感染或說法,就是遠距凝聽所間接殺青的。
而開首和結尾及傍邊的每個小階段小單位,就是近距體驗所直接接觸到的。                                                                  
威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園翻譯墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,其中最大的是愛。」                                                 

一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒本身一向活在「內心的將來和永恆中」翻譯事實上,能夠活在未來——介入到永恆中——真正來說,是福特萬格勒每一次表演體驗所具備的幾近永恆性質的奧密所在翻譯

「同時,有這三樣:信、望與愛隨我們同在,其中最大的是愛。」
諷刺的是,由於部門得以存在正是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這缺少整體的情形下,也終止了部分的存在可能!

And so thy thoughts, when thou art gone翻譯社

"Meanwhile翻譯社 these three: Faith, Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."
譯者獲得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden同意(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧咯噔的鴻文,特此申謝。



曼紐因與福特萬格勒合作演出的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年翻譯
*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor, trans., “Brahms” (London: Scolar Press翻譯社 1991), pp. 123-124

在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
愛因斯坦主張,普朗克發現量子呈現有關時間和因果的悖論,實際可以從更高階的音樂領會觀點上得到解決。愛自己將繼續冬眠著
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam", Société Wilhelm Furtwängler
他是少數即使在暫停、除了沈默別無一物時,依然能創造出張力的音樂家之一翻譯」(阿巴多*2)
阿巴多甚至形容福特萬格勒施加於樂團的在場效果:

「甚至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環繞著他——像電力一般⋯⋯翻譯於是緩慢地,這奇妙溫暖的聲音從樂團飄出來;而張力,一向神奇的張力從頭到尾不間斷。懸宕的延續性、一種從一入手下手即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一向、毫不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描寫福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇異氣力及其產生的效果。任何靈敏的聽眾可以立刻把握並認出福特萬格勒演出與眾分歧的特質。
I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch翻譯社 and definitely send me a link to your translation once you publish and post it. 

當19世紀即將落幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中放置了聖保羅所說的話,幾近是給音樂家的預言和正告,和對新世紀藝術的悼詞:
福特萬格勒的音樂表演中,如斯經典的不竭改變速度,暗示了更高階的紀律和更高階的時間,其存在安排著時候中每少焉的綻現。這些轉變不是獨斷肆意的,不是預先計較的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而周全涵攝的聯貫成長進程予以統合起來的,老是繼續進入未來,存在於尚未來到的時刻。演出者臣服於那個力量、那個更高的律則,永遠朝著領會整體性而努力前進,以到達各個多樣性部門的同一——一種近乎宗教特質的熱情翻譯
可聞的旋律固然甜美,但不可聞的

「我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」
(哥林多前書,13-1)
福特萬格勒設法將他的聽眾,從瞬間即逝的短暫經驗傳送到浩大的宇宙、永恆和整體中翻譯這幾乎成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓翻譯1930年愛因斯坦揭橥於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描寫什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教感情」:
永恆既不包括在短暫事物加總的鸠合內,也不克不及由此獲致翻譯我們所謂白駒過隙的序列年表,不過是某種更高階事物顯露的影子——每個短臨時刻的意義無法在它自身中找得,只有從更大大水的位置才能看到;而這個少頃是巨大大水流過的片斷。沒有優先存在的”整體”,就不可能有”部門”的存在。
永恆的存在,超出時候、在時間以外。所謂的不朽,不單單是必朽的不休擴張。它並非肉身無止盡的耽誤翻譯一如無限並不是數量無盡的有限其總和。
在網路上搜索「福特萬格勒時」,不意找到這篇2015年新近頒發論述福老音樂的文章翻譯


(福特萬格勒 / 巴哈)


這新發現是音樂濡染的結果。愛因斯坦說他自己:「藝境的晉升並不是我生命中的要務⋯⋯但,若是天成翻譯社不是物理學家的話,很可能就是音樂家翻譯我經常在音樂中思慮,在音樂中做白日的胡想。」
天成翻譯社經過音樂來看待本身的生命。愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家。」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「天成翻譯社能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力翻譯我六歲起怙恃就讓我學小提琴。*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio翻譯社 WNYC翻譯社 Mad About Music翻譯社 June 1翻譯社 2003
福特萬格勒堅稱,若不能獻身於領會藝術品整體不可或缺的「愛的鮮活情緒」,音樂就死了,變成不外是個別離散部分的智性組合,而非一個單1、鮮活而有機的整體翻譯在前述援用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以把握整體這基本同一性的熱情是什麼?




福特萬格勒的音樂正好可讓我們做到這一點翻譯他可以或許讓他的聽眾逃離暗影和意識經驗的樊籠,進而體驗位於音符以外不成聞的音樂翻譯每一個個體的聲音會敏捷磨滅,但締造出這些聲音的音樂是永恆的翻譯
次年布拉姆斯過世翻譯
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中利用的終究歌詞翻譯1896年三月,布拉姆斯平生的暱友克拉拉舒曼,在最後的公然音樂會演奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,蒙受嚴重的中風打擊。布拉姆斯有感於克拉拉行將病逝,便根據聖經經文寫了這系列肅靜歌曲。每個個體的部門,幾多可以經過智性來理解;但整體一貫只能透過愛的鮮活感受來掌握翻譯作為活潑活潑的世界形象的整件藝術品,愛是獨一合適及吻合之物。」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7

「愛——永久被作品捕獲到並搖盪不已的愛 ——永不克不及被取代翻譯單單“愛”一項就可以創生對藝術品的“整體”視景和正確認識,因為這個整體就是愛。其他事物,非論多麼嫻熟,都是受限的,是以我會感覺深感厭煩。Wilhelm furtwängler (1886-1954)
*1
正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰紀念(1933年)時說的:「特別在他生命的晚年,他心裏活在未來和永恆當中。「世上有許多指揮家,但其中似乎少有能揭露所有大師作品核心當中隱藏的神秘小教堂翻譯超越音符之上,有視景;超出視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,個中吹奏著內在的音樂:天成翻譯社們靈魂的音樂;其陣陣回聲不過是些淡淡的疏影翻譯這就是福特萬格勒的天賦,因為他如朝聖者般探究每一件作品,並盡力去經歷這種存在狀態,以便喚醒我們深藏於每個細胞核心的、宇宙創世(Creation)的奧秘翻譯而他流動的手勢如此充滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖領域翻譯」(曼紐因*12)
「與這股朝著內部運作的氣力、這個從整體向著部份的氣力、這來自整體幾何算是完全的視景 所成長出的力量相呼應的,則是從藝術家與這世界的深入而佈滿意義的關係所噴湧的熱情——天成翻譯社們或許稱之為愛、謙卑、虔誠、崇仰、畏敬、或任何其它事物,作為上帝的永恆禮品賜赉我們。希望現代人能領悟:當我們接觸這世界卻不愛它時,天成翻譯社們毫不可能理解並形塑這世界!同樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不成能去愛它!」
 
怎麼可能在似乎空無一物之處能有某些東西?對福特萬格勒來說,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂跳舞的影子;而音樂沈默而有力地潛伏在官能的聲音之後。這是一個看起來矛盾的觀念:在即使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力。一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中有名的詩句:

附錄:


_____________________
「就以他表演的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯豈論交響曲自己或詮示演出的特質,啊,都太驚人了!我相信每個樂章裡都包括了非常多的速度轉變翻譯起首,銅管演奏的精彩主題旋律;然後,在第二樂章——似乎看來十分固定不變,但接著呈現極端的戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,翻譯公司知道,像 " 噠-噠-噠-噠--噠-噠-噠- " 這麼紀律——不,它有忽然的刺痛、有一種自由、有一團火翻譯」(葛濟夫*3)


Yours翻譯社
Matthew Ogden (ogden.matthew@gmail.com)
*6: For this and following fragments翻譯社 see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, Shaun Whiteside, trans. (Quartet Books翻譯社 1995) See also: Wilhelm Furtwängler, Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus, 1955)

部門與整體相遇並交會於每一個瞬間。每個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安設到整體之中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超出部門的個別重要性——這個真實狀態,常常不容易一下子予以把握⋯⋯這類對目標的專心一致、這類清晰無誤的整體一致性,唯有透過基於自然的真正法則,才能締造出來。
在巴哈的音樂中,我們每一刻都經驗到這個”近”和”遠”、部份與整體、小宇宙和大宇宙、和短暫和永恆的交會作用。如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永久追求「在較大的進程中實現每一個片霎翻譯每個個別之物有其本身的功能,而這是處於整體的逐漸發展以內。
簡單來說,近距體驗把握的就是當下的部份;遠距凝聽把握的就是瑣細時間以外的整體,我們說超出時候以外,就是說,音樂結束了,那留下的體驗和深入感受、或天成翻譯社們領遭到的豐富內容,都一向在天成翻譯社們心裏攪蕩,超出了那音樂表演的短短時候限制翻譯
「作為個別的人對於本身的願望和目標深感徒勞,而崇高及奇異的秩序這兩者卻在天然界和思惟範疇昭然若揭。個別的存在讓人感覺本身猶如一座牢獄,他想要的是把宇宙當做單一富成心義的整體來經驗翻譯


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hudsonrd10k 的頭像
    hudsonrd10k

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hudsonrd10k 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()